Translation difference between Studium Biblicum and English bible
Last Sunday, the Gospel described about two brothers, first one rejected to work, but later went to work. And the second one, accepted to work, but later did not go to work. This is English version. And you can refer it here (Mt 21:28-32).
But if you were attending the Chinese mass, the Gospel described the two brothers in reverse order. The Chinese version (Studium Biblicum) states that the first one accepted to work, but didn’t go to work, and the second one rejected to work, but later went to work. You can refer it here.
Is the sequence important?